黄花梨艺术馆,北京/室内设计

2021-12-29 11:53:29室内设计展览展示居住建筑 现代风格

在细腻的东方美学里,中国人对居住环境的营造及追求从不是单一而盲从的。小到桌、椅、器、具,大到宅邸、庭院、园林、景观,器物雕琢的细致,空间布局的转换,总能深刻表达来自心灵的意境,所谓“一器一物、一步一景”也是“格物致知、怡景怡情”。

 

In the delicate oriental aesthetics, the Chinese people have never been single and blindly obedient to the construction and pursuit of the living environment. From tables, chairs, utensils and utensils to mansions, courtyards, gardens and landscapes, the meticulous carving of utensils and the transformation of spatial layout can always deeply express the artistic conception from the soul. The so-called "one thing, one step and one scene" is also "learning from things and enjoying beautiful scenery and feelings".

 

“清幽、禅意,用空间、光影,带出形与神的结合,我们今天展示着古典家具,实则展示着千百年间的民族情怀,作为支撑的其实是沉淀的文化自信。”这是设计师刘强对“艺术馆”的空间设计之基,也是空间精神塑造与艺术文化传承。

 

"Quiet and Zen, we use space, light and shadow to bring out the combination of form and spirit. Today, we are showing classical furniture, but in fact, we are showing the national feelings of thousands of years. As a support, we are actually precipitation of cultural self-confidence." This is the basis for designer Liu Qiang's space design of the "Art Museum", and it is also the shaping of space spirit and the inheritance of art and culture.

 

 

匠心 | 明式家具与黄花梨

Ingenuity - Ming style furniture and Huanghua pear

 

黄花梨的温润如玉、文静柔和素来与中国古代的文人雅致所契合。当黄花梨遇上鬼斧神工,所制器物精工细作却又如天然雕琢。

 

Huanghuali is as gentle as jade, quiet and gentle, which has always been consistent with the elegance of ancient Chinese scholars. When Huang Huali meets with uncanny workmanship, the artifacts are exquisite but natural.

 

发迹于明式家具,黄花梨的应用自古便成为古典审美艺术的代表,脱胎于建筑学中梁架结构的明式家具构造,简约的线条配上沉着的木质,形成我们今天所称的“大道至简”的极致东方美学。而明式家具多得益于彼时文人墨客的设计,本是一件器物,却氤氲着浓郁的人文色彩:儒学、禅修,流芳百世的古典美学代表,沉淀的是千百年文化内涵。

 

Originated in Ming style furniture, the application of huanghuali has become the representative of classical aesthetic art since ancient times. The Ming style furniture structure derived from the beam frame structure in architecture, with simple lines and calm wood, has formed the ultimate Oriental Aesthetics of "simplicity of the road" as we call it today. However, Ming style furniture mostly benefited from the design of literati at that time. It was originally a utensil, but it was full of rich humanistic color: Confucianism, Zen, the representative of classical aesthetics that have been famous for centuries, and what precipitated is the cultural connotation of thousands of years.

 

 

在这间“黄花梨艺术馆”里,观摩、鉴赏从来只是表象,让我们置身其中的是,空间布局、陈设、灯光、留白……它们共同塑造出情绪共鸣,感悟古典美学的时空之境。

 

In this "Huanghuali Art Museum", observation and appreciation are always just appearances. What we are exposed to is the spatial layout, furnishings, lighting and white space... They jointly shape the emotional resonance and comprehend the space-time realm of classical aesthetics.

 

一沙一世界,一树一菩提 | 序厅

One sand, one world, one tree, one Bodhi Prelude Hall

 

去设计化,是刘强在表达这个极具文化底蕴的空间时的坚持。刻意的设计或能带来别致而令人惊叹的观感,却削弱了情感上的沟通。

 

De design is Liu Qiang's insistence in expressing this space with great cultural heritage. Deliberate design may bring unique and amazing appearance, but weaken the emotional communication.

 

 

“我希望在这个空间里忘记设计,当真正热爱古典主义与明式家具的人走进来,幽静的氛围能带来心灵的沟通,我们热爱文化表达敬畏,只有空间、家具、人产生交流时,才能满怀热忱。”

 

"I hope to forget design in this space. When people who really love classicism and Ming style furniture come in, the quiet atmosphere can bring spiritual communication. We love culture and express awe. Only when space, furniture and people communicate can we be full of enthusiasm."

 

遂以序厅开始,大面积的留白强化突出了每一件家具的艺术魅力,低调而精致的踢脚线设计成为空间设计之重,以精细处的灵感迸发,正呼应着明式家具中的细腻雕琢。

 

Therefore, starting from the prelude hall, the large-area blank space strengthens and highlights the artistic charm of each piece of furniture. The low-key and exquisite skirting line design has become the focus of space design. The inspiration from the fine part is echoing the delicate carving of Ming style furniture.

 

艺术馆的陈设讲求意境,而意境的渲染注重五官之感,灯光造影则从细微处产生深刻冲击,强烈突出却润物无声。每件家具的灯光塑造成为设计师刘强的重点,斑驳的光影下,古典黄花梨仿佛在安静讲述着那些久远而美丽的故事。

 

The furnishings of the art museum emphasize artistic conception, while the rendering of artistic conception focuses on the sense of five senses. The lighting contrast has a profound impact from the subtle, strong and silent. The lighting of each piece of furniture has become the focus of designer Liu Qiang. Under the mottled light and shadow, the classical yellow pear seems to be quietly telling those ancient and beautiful stories.

 

 

映入眼帘的主位上,一副泼墨雪松画与两把官帽椅相得益彰。“菩提洗净铅华梦,世间万象本为空。”植物的精神表达搭配家具,闭目重现,是心灵的升华。

 

A pair of ink splashing cedar paintings and two official hats and chairs complement each other on the theme. "Bodhi washes away the leaden dream. Everything in the world is empty." The spiritual expression of plants is matched with furniture and reappears with eyes closed, which is the sublimation of the soul.

 

江山如画 | 摆态

Picturesque landscape|Ornaments

 

“你看那些精致的条案、方桌,精致的收边,金铜条的点缀,是强大的气场流动。”因而延续着序厅,这些填满空间的主家具于居住环境的功能,则为气场表达。

 

"Look at those exquisite tables, tables, edges, and gold and copper bars. They are a powerful gas field." Therefore, the function of the main furniture that fills the space in the living environment is the expression of the aura.

 

化繁为简的设计与明式家具一脉相承,从形式上的延续到文化上的传承,在这个空间里,流淌着强文化下的自信与独立,所谓有云,达则兼济天下,才是精神所寄。

 

The design of reducing complexity to simplicity comes down in one continuous line with Ming style furniture, from formal continuation to cultural inheritance. In this space, there is self-confidence and independence under a strong culture. The so-called "cloud, reaching the world, and helping the world" is the spirit.

 

 

当怀抱有对艺术的欣赏与对文化的崇敬时,“摆态”空间所释放的情绪,鉴赏者接受到的是来自心怀天下的磅礴之气,是古今一脉的人生格局。

 

When embracing the appreciation of art and the respect for culture, the mood released by the "posture" space, the connoisseur receives the magnificent spirit from the world, which is the life pattern of the ancient and modern.

 

刘强也提到:“通过精妙的手法,不加入过度设计,才会发觉其实中国设计文化与现代极简有着异曲同工之处,而我们千百年前的艺术形式,在今天依旧流行且国际化,我希望这是我们的文化自信。”

 

Liu Qiang also mentioned: "through subtle techniques and without adding excessive design, we will find that Chinese design culture and modern minimalism have the same characteristics. Our art form thousands of years ago is still popular and international today. I hope this is our cultural self-confidence."

 

设计师刘强通过灯光的层次感塑造,呈现出古人在打造时的精益求精。当鉴赏者走近,开始探索细节,明暗间的光影变化仿佛在诉说这些精湛技艺背后,古代家具人的匠心。而此匠心,正是形成古典美学最重要的基础。

 

Designer Liu Qiang shows the ancients' pursuit of excellence in building through the layered sense of lighting. When the connoisseur approaches and begins to explore the details, the light and shadow changes between light and shade seem to tell the ingenuity of ancient furniture makers behind these exquisite skills. This ingenuity is the most important foundation for the formation of classical aesthetics.

 

 

空间、禅意、幽静的空间塑造下,今天的鉴赏者打通时空之境,对话古今,明式家具之所以于世界家具体系中久负盛名,因我们所敬畏的文明为基。

 

Under the shaping of space, Zen and quiet space, today's connoisseurs open up the space-time environment and talk about ancient and modern times. The reason why Ming style furniture has a long reputation in the world furniture system is based on the civilization we revere.

 

向晦惟慎独 | 睡意

Be cautious when facing obscurity|Drowsiness

 

时空流转,昼夜更迭,莫见乎隐,莫显乎微,君子慎独,大抵就是古时禅修之最高意境。当赋予进居住环境,卧房、寝具融入夜之静,吟诵着独处时的内心独白。是否,心中有天地,不为外物欺。

 

The circulation of time and space and the alternation of day and night are the highest artistic conception of meditation in ancient times. When given a living environment, the bedroom and bedding are integrated into the silence of the night, reciting the inner monologue when alone. Whether there is heaven and earth in your heart, not to be cheated by foreign things.

 

黄花梨所雕琢的床具,环绕着空间里的空灵感,怀揣清幽心境的观赏者大概于此可以开始自己的内心告白。大面积的留白与去设计化,赋予进该空间柔美质感,当从功能需求到情感需求转变时,这些床具便承载着历史的冥想与文化的传承。

 

The bed set carved by Huang Huali is surrounded by the ethereal feeling in the space. The viewer with a quiet state of mind can probably start his inner confession here. The large area of blank space and de design endow the space with a soft texture. When the functional needs change to emotional needs, these beds carry the historical meditation and cultural inheritance.

 

 

那些镂空雕花与完美连接,不得使人惊叹,虽由人作,宛自天开。当我们惊叹于古人的智慧时,便可体会古代文人异彩纷呈的精神世界。

 

Those hollowed out carvings and perfect connections should not make people marvel. Although they are made by people, they are just like opening from the sky. When we marvel at the wisdom of the ancients, we can experience the colorful spiritual world of the ancient literati.

 

“在这个空间里,我希望能够链接出家具人对中国文化的崇敬,当我们开始对文化产生敬畏时,才是最强大的时刻。”设计师刘强简洁而不着痕迹的设计,表达着东方文化里的含蓄与细腻。

 

"In this space, I hope to link furniture people's respect for Chinese culture. When we begin to fear culture, it is the most powerful moment." Designer Liu Qiang's simple and traceless design expresses the implication and delicacy in oriental culture.

 

 

曲折而隐喻式的手法,使设计在“黄花梨艺术馆”中隐退,去设计化所带给空间的幽静、禅意、遐想,塑造出空灵意境,实现情感共鸣。“我希望空间可以带给人们思考,针对黄花梨艺术馆的空间,带来的是回归文化本质。”

 

The zigzag and metaphorical approach makes the design fade away in the "Huanghuali Art Museum". The quiet, Zen and reverie of the space brought by de design create an ethereal artistic conception and achieve emotional resonance. "I hope the space can bring people thinking. The space of Huanghuali Art Museum brings a return to cultural essence."

 

艺术馆外观

Appearance of Art Museum

 

 

平面户型图

Floor plan

 

▼一层平面图,First floor plan

 

▼二层平面图,Second floor plan

 

▼三层平面图,Third floor plan

 

▼四层平面图,Fourth floor plan

 

项目信息

项目名称:黄花梨艺术馆

文章分类:展示展览

设计公司:北京业之峰装饰连锁有限公司

项目地址:北京市顺义区府前一街13号

项目规模:4300㎡

获奖案例:筑巢奖

设计主创:刘强

 

Project information

Project Name: Huanghuali Art Museum

Article category: Exhibition

Design company: Beijing Yezhifeng decoration chain Co., Ltd

Project address: No. 13, Fuqian 1st Street, Shunyi District, Beijing

Project scale: 4300 ㎡

Award Winning Case: nesting Award

Main designer: Liu Qiang